==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་པ།
རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་བཤད་ནས། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་མཉམས་པ་དང༌། མཉམ་པོར་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འབད་པས་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་དང་བསྙེན་པའི་ཚོ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ནུས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཤིང་གོ་ཆ་བགོས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིགས་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་བཟུང་ནས་དགའ་བ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིགས་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་བདག་ཉིད་མ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ནི། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་གོས་དཀར་
མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་སྲིང་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྲག་དོག་བདག་ཉིད་ཚ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ང་རྒྱལ་བདག་ཉིད་མནའ་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་གམ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ལྷ་དང་རྒྱལ་སྲས་སོགས། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སྦྱོར་བབ་ཡིས། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་

【汉语翻译】
关于因之续与果之续的阐述。
关于因之续与果之续的阐述。
第十品的第一节，阐述瑜伽和瑜伽母的特征。
在阐述了作为三种成就之支分而普遍应用的八种分别念之后，关于所依之人，阐述因之续，即：金刚阿阇黎成就者，谛听誓言金刚手。如是等等所说。首先，阿阇黎令其进入自身心间的坛城，获得灌顶之后，金刚阿阇黎与誓言平等，平等地获得誓言成就。简略地指示之后，详细地阐述，即：努力闻思至究竟。如是等等所说。首先，瑜伽士具有听闻，念诵百万，以及通过近修的群体而获得本尊的加持，通过事业的力量而战胜众生。安住于彼，披上盔甲。这是瑜伽士的特征的阐述，即：安住于胜义谛的真如，通过近修和修持的方式进行训练而披上盔甲，在无二的方便智慧上生起欢喜，与一切智的五种姓相符，执持彼彼，修持四喜。其中，首先阐述佛眼之种姓，即：愚痴自性之母等。第二，普贤佛母，嗔恚自性之女等。第三，白衣母之特征，贪欲自性之姐妹等。第四，度母之特征，嫉妒自性之侄女等。如是等等所说。第五，阐述宝生部嘛嘛枳之特征，我慢自性之新娘等。以何种方便与何种手印一同修持呢？与眼一同等如是等等所说。八忿怒尊和十六勇识等也与彼手印相应吗？因此，忿怒尊天和王子等，其他也将会修持此。如是所说。如是，在合修中，通过五佛和合之势，与一切天女相合，一切种种

【英语翻译】
Explanation of the Continuum of Cause and the Continuum of Effect.
Explanation of the Continuum of Cause and the Continuum of Effect.
The first section of the tenth chapter, explaining the characteristics of yoga and yoginis.
After explaining the eight kinds of conceptualizations that are universally applied as branches of the three attainments, regarding the person who is the basis, explaining the continuum of cause, namely: Vajra Acharya, the accomplished one, listen to the vow, Vajra Hand. Thus and so forth is said. First, the Acharya causes him to enter the mandala in his own heart, and after obtaining empowerment, the Vajra Acharya is equal to the vow, and equally attains the accomplishment of the vow. After briefly indicating, explaining in detail, namely: Diligently listening, contemplating, and reaching the ultimate. Thus and so forth is said. First, the yogi possesses hearing, recites a million times, and obtains the blessings of the deity through the group of close retreats, and overcomes sentient beings through the power of activities. Abiding in that, donning armor. This is the explanation of the characteristics of a yogi, namely: abiding in the suchness of ultimate truth, training through the manner of close retreat and practice, and donning armor, generating joy in the non-dual skillful means and wisdom, conforming to the five lineages of omniscience, holding that and that, practicing the four joys. Among them, first explaining the lineage of Buddha Eye, namely: The mother who is the nature of ignorance, and so forth. Second, Samantabhadri, the daughter who is the nature of hatred, and so forth. Third, the characteristic of White-clad Mother, the sister who is the nature of attachment, and so forth. Fourth, the characteristic of Tara, the niece who is the nature of jealousy, and so forth. Thus and so forth is said. Fifth, explaining the characteristic of Ratnasambhava's Mamaki, the bride who is the nature of pride, and so forth. With what means and with what mudra should one practice together? Together with the eye, thus and so forth is said. Are the eight wrathful deities and the sixteen heroes also in accordance with that mudra? Therefore, wrathful deity gods and princes, etc., others will also practice this. Thus it is said. Thus, in the combined practice, through the power of the union of the five Buddhas, uniting with all the goddesses, all kinds of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་སྙམ་ན། ཁྲོལ་དཔའ་གཏུམ་ཆོགས་འགྲུབ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྗེས་ལ་རོ་སྙོམས་སྤྱོད་པ་བྱ། །དཀའ་བ་མེད་པའི་ཐབས་འདི་ནི། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །བརྩེར་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྔགས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གསུངས་པ་ནི། དཀའ་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤངས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་མེད་བདུད་རྩིའི་རོ། །རྙེད་ཀྱང་གང་ཞིག་མི་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྤངས་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སྤངས་པས་ན། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོ་རྙེད་ནས། གང་ཞིག་ཕོ་ཉའི་ལམ་དེ་ལ་མི་བཙུན་ན་དེ་དག་གི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་རྨོངས་པས་བདག་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་ན། གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་གར་འགྲོ་བ། །དེ་ཡིས་ཤེས་པར་མ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་
འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པར་བསད་ནས་ངན་སོར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །བདག་ཀྱང་ངོ་བོ་བདེ་སྤངས་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱོད། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །དེ་དག་གིས་ནི་སྙིང་རིངས་ན། །སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཐུངས་བ་ཞིག །མ་འོངས་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་མེད་པས་རྙེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་བལྟས་ནས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ལས་མ་རྒལ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་གྱུའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
善哉！所有四位空行母都应修持。如是说。现在想知道对于四种事业应该如何行持，说了“息增怀诛成就”等等。之后应行持味平等。这是一种无有困难的方法。如是说，以四喜的等持来增广。具慈爱金刚持所赞叹，这现前的道是薄伽梵所赞叹和赞美的。宣说了安乐道的口诀是：舍弃苦行禁戒，是成就极乐之方便，若已获得无苦无惧甘露味，又有谁不精进呢？这指的是舍弃了十二种功德等的苦行，而增广四喜之自性。舍弃了成就极乐之方便的八十种自性，从而没有了三恶道之苦的怖畏，获得了无漏安乐之味。如果有人不精进于使者的道，那么那些苦行是愚痴的，自己也不能利益自己，更何况利益他人，利益诸佛呢？如是说。那是再次去往何处呢？他不会知道的。这是说空行母们若非时杀害，将会堕入恶趣。如是说，在《合续》中也说：我亦舍弃自性乐，不以苦行而折磨，随其安乐而安乐行，此乃未来圆满佛。如是说。对于此金刚乘，如果他们心生厌恶，就像喝了心中的大血，未来将会遭受痛苦。如是说。因此以安乐获得成就。这是结尾，因为没有集聚，所以获得的现前道，以及一切如梦如幻般，以自我加持的道，视所有瑜伽士如佛，乃至未超越轮回般的怖畏之前，都应以现前行持所显现的教义精髓，即佛陀无漏之语。第十品之第一释。完。
第十品之第二释。宣说世间之成就。
如是转变之续。

【英语翻译】
Excellent! All four Dakinis should be practiced. Thus it is said. Now, wondering what kind of conduct should be adopted for the four activities, it is said, "Pacifying, increasing, subjugating, and destroying are accomplished," and so on. Afterwards, practice equality of taste. This is a method without difficulties. Thus it is said, expanding with the Samadhi of the four joys. Praised by the loving Vajradhara, this manifest path is praised and extolled by the Bhagavan. The instruction on the path of bliss is given as follows: By abandoning asceticism and vows, it is a means of attaining supreme bliss. If one has obtained the taste of nectar, free from suffering and fear, who would not strive? This means abandoning the asceticism of the twelve qualities of training, etc., and expanding the very nature of the four joys. By abandoning the eighty natures of the means of attaining supreme bliss, there is no fear of the suffering of the three lower realms, and having obtained the taste of unpolluted bliss, if one does not strive on the path of the messenger, then those ascetic practices are foolish, and one cannot even benefit oneself, let alone benefit others, let alone the Buddhas. Thus it is said. Where will that one go again? He will not know. This means that if the Dakinis are killed untimely, they will fall into the lower realms. Thus it is also said in the Samyoga Tantra: I also abandon the nature of bliss, and do not torment myself with asceticism, but practice blissfully as it is blissful. This is the future perfect Buddha. Thus it is said. For this Vajrayana, if they are disgusted, it is like drinking the great blood in the heart, and in the future they will suffer. Thus it is said. Therefore, attain accomplishment through bliss. This is the conclusion, because without accumulation, the obtained manifest path, and everything like dreams and illusions, through the path of self-blessing, viewing all yogis as Buddhas, until one has not overcome the fear of samsara, the essence of the teachings, the Buddha's unpolluted words, should be practiced manifestly. Commentary on the first chapter of the tenth section. Complete.

Second chapter of the tenth section. Explaining worldly accomplishments.

The Tantra of Such Transformation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གང་གི་རིག་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ལམ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་མི་གཡོ་བའི་ལམ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་དེའི་ཆེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་གསུམ་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཐུག་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་ནས་ཕྱིས་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་གང་དུ་གནས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འགྲོ་བ་དྲུག་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ལ། དུས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ལོངས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་འོད་གསལ་བ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི་སྡིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྗེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའོ། །རྟག་འཆར་མགོན་སྐྱོབ་རྣམ་རྟོག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །གཞིག་པར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཉོན་མོངས་གདུངས་སེལ་ཟླ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །འཇུག་པར་དཀའ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པར་སྣ་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འགྲོ་ད

【汉语翻译】
讲述之后，讲述世间的果实是，说了“从那里的智慧”等等。获得名相道的紧接着，对于获得不动道禅定的等持的，具有世间成就的智慧之士，从他的伟大之下产生的利益是具有这些的。其余的是容易理解的。第十品之善说第二的注释完毕。

第十品之善说第三，讲述超世间的成就。

如是讲述世间的成就之后，讲述殊胜的成就，说了“智慧之士成就”等等。究竟四喜等持的智慧之士成就之后，后来去哪里，住在哪里呢？这样请问了薄伽梵。回答是，智慧之士成就，以大印印持之后，六道哪里也不去，三界哪里也不住，三时完全舍弃之后，如幻和空性无二，光明的三有显现，以及报身佛的
一切刹土都去，所知的一切坛城，都是遍知的智慧。安住于成就的边际的一切都应当追求，并且一切有情的心中都安住光明。那光明本身是从一切罪恶中解脱，并且以随后的圆满功德所庄严，以及具有利益一切和安乐的圆满智慧。“常现怙佑离分别”是自性身。“超越形状和颜色”是法身。“国王是胜者的行境”是报身。“难以摧毁故是金刚”是化身。“消除烦恼痛苦之月”是事业。“无有恐怖故是狮子”是降伏魔。“难以进入故是海洋”是现证菩提。如是等等各种各样。“瑜伽士即是彼”是转三种法轮等等。从一切分别中解脱之后，那唯一者去

【英语翻译】
Having explained that, the explanation of worldly fruits is, saying "From whose wisdom" and so on. Immediately after attaining the path of characteristics, for the one who has attained the Samadhi of unwavering path meditation, the benefits arising from the greatness of that wisdom being who has become a worldly Siddhi-holder are these. The rest is easy to understand. Commentary on the Second Chapter of the Tenth Chapter is completed.

The Third Chapter of the Tenth Chapter, explaining the transcendental attainments.

Having thus explained the worldly attainments, the explanation of the supreme attainment is, saying "The wise being is accomplished" and so on. After the wise being who has perfected the ultimate Samadhi of the four joys, where does he go and where does he dwell later? Thus, it was asked of the Bhagavan. The answer was: The wise being is accomplished, and after being sealed with the Great Seal, he does not go to any of the six realms, nor does he dwell in any of the three realms. Having completely abandoned the three times, like illusion and emptiness, non-dual, the three existences of luminosity appear, and the Nirmāṇakāya Buddha's
He goes to all the fields, and all the mandalas of knowledge are the wisdom of omniscience. All those who abide at the limit of accomplishment should strive for it, and luminosity abides in the minds of all sentient beings. That luminosity itself is liberated from all sins and adorned with all the subsequent perfect qualities, and possesses perfect wisdom that benefits and brings happiness to all. "Constant, appearing, protector, abandoning conceptualization" is the Svābhāvikakāya. "Transcending shape and color" is the Dharmakāya. "The king is the realm of the victors" is the Sambhogakāya. "Difficult to destroy, therefore Vajra" is the Nirmāṇakāya. "The moon that dispels the suffering of afflictions" is activity. "Fearless, therefore a lion" is subduing demons. "Difficult to enter, therefore an ocean" is manifest enlightenment. Thus, and so on, in various ways. "The yogi becomes that" is turning the three wheels of Dharma, and so on. Having been liberated from all conceptualizations, that one alone goes

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཛད་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་ལྡས་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །ཉམས་དགའ་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་ནས། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་གཅིག་ཤ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་མི་གཙང་བས་བཀང་བར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར། སྡིག་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྔོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་
བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཆོ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དང༌། དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཆོ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཡང་མེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ཏེ་ནི། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་ཤིང་རྟོག་པའི་དྲ་བས་དཀྲིས་པའི་ཆོ། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང༌། མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དྲང་བའི་ཐབས་སུ་མཛད་པས་ན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། ཚུ་རྒལ་བར་འདོད་སྐྱེ་བོའི་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
尊者于五浊恶世亦化身降临，行利益众生之事业。ཉམས་དགའ་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌།（藏文）等等，乃从名相之乘门显示十二行谊，易于理解。第十品之释论第三竟。
第十品之释论第四。开显密咒不共道之清净果。
如是宣说世间与胜义之成就果后，宣说密咒不共道之清净方便果，即：བཤད་གཅིག་ཤ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ནི།（藏文）等等所说。若以大小便等五甘露作火供之智慧萨埵，以不净物充满，怎能不成罪？若成罪，怎能成办成就之果？对此，答复之教言为：མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།（藏文）等等所说。于具有我执分别念之有情前，
福德之业为善，非福德之业为恶。然于具知无分别之禅定三摩地者，善与非善等无有作用，权势智慧与第四空性之缝隙中，以大乐印持，生起无漏智慧者，善与非善等无有安立，五甘露等亦无有净与不净。故为利有情之所化，宣说息增怀诛。乃至智慧完全断绝，未生起识与智慧前，安住于外境，为分别网所缠绕者，福德与罪恶之蕴等皆为二取。然自性本净，为无明所障蔽之众生，罪恶与福德乃胜者所说。若于实物中本无，为何而说？答：乃以正直之方便而行故。如是说。罪恶与福德二者，亦如欲度至彼岸众生之舟楫。

【英语翻译】
The venerable one also descended in incarnate form during the time of the five degenerations, performing the deeds of benefiting beings. ཉམས་དགའ་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། (Tibetan) etc., shows the twelve deeds from the perspective of the vehicle of characteristics, which is easy to understand. The commentary on the third chapter of the tenth topic is complete.
The fourth chapter of the tenth topic. Revealing the pure fruit of the uncommon path of secret mantra.
Having explained the fruits of worldly and supreme siddhis, the pure means-fruit of the uncommon path of secret mantra is explained, namely: བཤད་གཅིག་ཤ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། (Tibetan) etc. If the wisdom-being of the five amṛtas such as excrement and urine is filled with impurities in the fire offering, how can it not become a sin? If it is a sin, how can it become the fruit of accomplishment? In response, the teaching is: མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། (Tibetan) etc. In front of sentient beings with self-grasping and conceptual thoughts,
the deed of merit is good, and the deed of non-merit is evil. However, for those who possess samādhi of meditation without knowledge and without conceptualization, there is no function of good and non-good, etc. In the gap of power, wisdom, and the fourth emptiness, sealed with great bliss, those who generate uncontaminated wisdom have no establishment of good and non-good, etc., and the five amṛtas, etc., have neither purity nor impurity. Therefore, for the sake of taming beings for the benefit of sentient beings, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions are explained. Until wisdom is completely abandoned, before consciousness and wisdom have arisen, those who abide in external objects and are entangled by the net of conceptualization, the aggregates of merit and sin, etc., are all grasped as dualistic. However, although the nature is completely pure, for beings obscured by ignorance, sin and merit are spoken by the Victorious Ones. If it does not exist in reality, why is it spoken? Answer: It is done through the means of straightforwardness. Thus it is said. Both sin and merit are like a boat for beings who wish to cross to the other shore.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བས་རྟོག་པའི་ཚོགས་བཏང་སྟེ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། །སྐུ་དགའ་བ་དང༌། གསུང་མཆོག་དགའ། ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སྤངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཆོ་འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོངས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཡང་མཉམ་སྤྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བགྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོག་གང་དག་གིས། །ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་མ་ཐོབ་ཅིང་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང༌། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཡིན་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་དང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ནི་རྣམ་སྣང་དང༌། རྐང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། ཁྲག་ནི་རིན་འབྱུང༌། མཁྲིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དོན་ཡོད་གྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་འདི་ངས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་བསྒོམས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ

【汉语翻译】
去城市后就要彻底舍弃。结尾是：因此放下分别念，要坚定地修持深奥的法。等等这样说了。分别念是巨大的愚痴，等等这样很容易理解。如果说，虽然所知的实相是空性，但用什么方法才能证悟呢？（答：）二根进入平等中，等等这样说了。与四手印相结合，身体生起喜乐，语生起胜妙喜乐，心生起俱生喜乐的智慧后，舍弃八十种自性，以大乐光明来印持，修持此法要舍弃能取和所取的我慢分别念，就会转变成安乐空性的胜者之身。对此，在《俱生合修法》中说：无数劫中，所有诸佛未获得的，通过何种手印之仪轨，能在此世获得呢？这样说了。即使没有获得秘密和智慧之智慧，从无明中迷乱的习气所生的六道各种化身，获得了秘密和智慧之智慧后，所有通达空性奥秘的瑜伽士男女，都应了知为光明。同样，获得第四灌顶的瑜伽士，即使所有众生的心被分别念之网束缚，也应了知为光明的自性。所有众生之心的悦耳和不悦耳之声，也应了知为光明的音声。对此，《密集金刚后后续》中说：五种智慧的自性是气息，五种元素的体性。这样说了。获得第四灌顶的瑜伽士，肉是毗卢遮那佛，骨是不动佛，血是宝生佛，胆是无量光佛，秘密金刚之门是无不空成就佛，这样，我说了知第四灌顶的誓言的瑜伽士是佛和菩萨的显现。具有智慧的菩萨，了知大悲的真如后，以大乐来印持，并以现证来修持道，那么贪欲等所有烦恼，也将转变为大乐五种智慧的自性。五甘露

【英语翻译】
Having gone to the city, one must completely abandon. The conclusion is: Therefore, abandon the aggregates of thoughts, and be steadfast in the profound Dharma. And so on, it was said. Discrimination is great ignorance, and so on, it is easy to understand. If one asks, although the reality of what is to be known is emptiness, by what means can it be realized? (Answer:) The two faculties enter into equanimity, and so on, it was said. By combining with the four mudras, the body arises with joy, speech arises with supreme joy, and the mind arises with the wisdom of co-emergent joy, having abandoned the eighty natures, and sealed with great bliss luminosity. By abandoning the pride and discrimination of grasping and being grasped in this practice, one will be transformed into the victorious body of bliss and emptiness. Regarding this, it is said in the 'Co-emergent Union Practice': In countless eons, what all the Buddhas have not attained, by which mudra ritual will one attain it in this very life? Thus it was said. Even though one has not attained the secret and wisdom of prajna, and the various emanations of the six realms born from the habits of delusion from ignorance, having attained the secret and wisdom of prajna, all male and female yogis who penetrate the secrets of emptiness should be known as luminosity. Similarly, a yogi who has received the fourth empowerment, even though the minds of all sentient beings are bound by the net of discrimination, should know them as the nature of luminosity. The pleasant and unpleasant sounds of the minds of all sentient beings should also be known as the sound of luminosity. Regarding this, it is said in the 'Later Tantra of the Guhyasamaja': The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Thus it was said. For a yogi who has received the fourth empowerment, the flesh is Vairochana, the bones are Akshobhya, the blood is Ratnasambhava, the bile is Amitabha, and the secret vajra gate is Amoghasiddhi. Thus, I have spoken of the yogi who knows the vows of the fourth empowerment as the appearance of Buddhas and Bodhisattvas. A Bodhisattva with intelligence, having known the suchness of great compassion, sealing it with great bliss, and meditating on the path with direct perception, then all afflictions such as desire will also be transformed into the nature of great bliss, the five wisdoms. Five elixirs.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱིན་རླབས་དང་མངོན་དུམ་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་བ་རྗེས་དཔག་གོམས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། སོག་པོ་པར་ཅི་མ་བག་མ་ལེན་ལེན་ཟིན་དུ་དགོས་པ་དམན་པ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང༌། ཞེས་པ་ནས། ལམ་ཡང་མ་བཤད་འཆིང་བར་འགྱུར་
བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་སྟོན་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་བཅུ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དུ་མ་ནི། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ནི་དྲག་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་མགུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་ཐོབ་ནས་ནི། དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པར་མཛད་པས། བསམ་གཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། ཡི་གེའི་དོན་ཉན་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ངག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་ས

【汉语翻译】
等等，以及母亲和姐妹等等，即使是依止，也是修习远离八十种自性的光明，因此，将从一切中产生巨大的安乐。那些远离加持和现观之道的，进入随念串习之道的人们，就像蒙古人必须娶丑陋的妻子一样低劣。正如“如何随喜妇女的孩童之语”中所说，乃至“未说之道亦成束缚”。如是宣说了。如此，宣说了由诠释方便五续和智慧四续之义的交合所生的十种分别，以及四十大种分别的自性之后，诸佛和菩萨以及勇士和勇母都随喜并赞叹果位嘿汝嘎。然后宣说了以“瑜伽”等为首的内容，瑜伽是阎魔敌等十忿怒尊。瑜伽母是鸦面母等八尊。空行是颅骨碎片等的勇士。空行母是极暴怒母等二十四尊。八十俱胝菩萨是手金刚和慈氏等众多眷属，即毗婆尸和毗卢遮那等。具足一切的眷属是二十四猛厉和怖畏尊。所有这些都极欢喜，这指的是诸佛和菩萨们。一切众生获得如来之智后，行使自在、受用和融入，从而获得禅定和无漏智慧。金刚藏等菩萨们，以及听闻文字之义的共同乘菩萨，以及天、龙、药叉和乾闼婆等等，即修习生起次第身像的所有忿怒尊们，都赞叹世尊所说，这指的是以身体顶礼和绕转，以意幻化手持五甘露的明妃，以语赞颂从空行母心髓中产生的百八名。一切续部的开端和从大秘密吉祥普贤合合所生的十品观察王释圆满。

【英语翻译】
Etc., and mothers and sisters, etc., even if relying on them, it is meditating on the clear light that is free from eighty natures, therefore, great bliss will arise from everything. Those who are separated from the path of blessings and direct perception, and who have entered the path of habitual recollection, are as inferior as Mongols who must marry ugly wives. Just as it says, "How to rejoice in the childish words of women," and even "The unspoken path also becomes a bondage." Thus it is said. Thus, having explained the ten discriminations arising from the union that explains the meaning of the five tantras of means and the four tantras of wisdom, and the nature of the forty kinds of elaborations, all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and heroines, rejoice and praise the fruit Heruka. Then, beginning with "Yoga," etc., it is said that Yoga is the ten wrathful deities, such as Yamantaka. Yogini is the eight deities, such as Kakamukha. Dakas are the heroes, such as skull fragments. Dakinis are the twenty-four, such as Rabgtummo. Eighty million Bodhisattvas are the many retinues, such as Vajrapani and Maitreya, such as Vipashyin and Vairochana. The retinue that possesses everything is the twenty-four fierce and terrifying ones. All of these are very pleased, which refers to the Buddhas and Bodhisattvas. After all beings have attained the wisdom of the Tathagata, they exercise freedom, enjoyment, and absorption, thereby attaining meditation and uncontaminated wisdom. Vajrasattva and other Bodhisattvas, as well as the common vehicle Bodhisattvas who listen to the meaning of the letters, and the gods, nagas, yakshas, gandharvas, etc., that is, all the wrathful deities who meditate on the form of the generation stage, praise what the Bhagavan has said, which refers to circumambulating and prostrating with the body, visualizing the goddess holding the five amritas with the mind, and praising with the hundred and eight names arising from the heart essence of the dakini with speech. The beginning of all tantras and the commentary on the ten chapters of the King of Examinations arising from the Great Secret Glorious Samantabhadra Samayoga is complete.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྗེ་བཙུན་བདེ་མཆོག་སྐུ་ལ་དད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་ལམ་རྣམས་གང་
ཐོབ་པ། །རྒྱུད་རྒྱལ་དོན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྟོགས། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ཕྱིར་རང་གིས་རྟོགས་བཀོད་པ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་མངོན་སུམ་ལམ་ཞུགས་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་བདེ་མཆོག་ངང་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སྟོ། །
རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
顶礼上师智慧吉祥足！
以信敬至尊胜乐身。
所获加持现前诸道。
通达续部要义不颠倒。
为他所劝自悟而造。
愿此一切有情众，
皆入现前之道已，
获得识智之果位后，
趋入无二胜乐之境！
名为《一切续部之根本及大秘密吉祥普贤合集所出之广释宝鬘》。瑜伽自在主大雄金刚尊前所造圆满矣！
已示因之续与果之续。

【英语翻译】
Homage to the feet of the Lama Yeshe Pal!
With faith in the body of the noble Chakrasamvara,
Whatever blessings are obtained on the manifest paths,
May I understand the meaning of the tantric kings without inversion.
Having composed this self-realization at the urging of others,
May all these beings,
Enter the manifest path,
And having attained the state of consciousness and wisdom,
May they go into the state of non-dual Chakrasamvara!
The extensive commentary called "Precious Garland," which arises from the root of all tantras and the great secret Glorious Samantabhadra Union, is completed, composed by the great lord of yoga, the venerable Hero Vajra!
The tantra of the cause and the tantra of the result are shown.

============================================================

